W czerwcu mija rok odkąd MiniMini+ i teleTOON+, jako jedyne stacje dziecięce w Polsce, wprowadziły stałą emisję bajek dla dzieci niesłyszących. Przez 12 miesięcy pokazały łącznie około 1000 godzin animacji, seriali aktorskich i programów z tłumaczeniem migowym. Inicjatywa realizowana jest we współpracy z ekspertami z Fundacji Widzialni, a jej ambasadorem została aktorka, Olga Bończyk.
Wśród pozycji programowych z udogodnieniami dla dzieci głuchych i niedosłyszących na antenie MiniMini+ znalazły się popularne tytuły, takie jak: „Kotka Pusia”, „Przygody Adasia i Tosi”, „Abby i latająca szkoła wróżek” czy „Stacyjkowo 2”, a także produkcje własne np. „Detektyw Łodyga” czy „Dzieciaki MiniMini”. Z kolei w teleTOON+ starsze dzieci z dysfunkcją słuchu mogą zobaczyć m.in. seriale „Księga Dżungli”, „Sadie J”, „Potwory i Ja” czy „Pok i Mok”.
– Bilans ostatniego roku dla MiniMini+ i teleTOON+ to 18 różnych tytułów i serii, 509 odcinków oraz przeszło 1000 godzin programów z tłumaczeniem migowym. Wierzymy, że nasza inicjatywa wspiera walkę z wykluczeniem cyfrowym dzieci niesłyszących i niedosłyszących – mówi Marta Szwakopf, dyrektor stacji dziecięcych MiniMini+, teleTOON+/HYPER+. Jesteśmy dumni z tego, co udało nam się dotąd zrobić dla maluchów z dysfunkcją słuchu, ale nie zamierzamy spocząć na laurach. Planujemy harmonogram kolejnych tłumaczeń migowych – dodaje Szwakopf.
– Zdecydowałam się poprzeć inicjatywę kanałów dziecięcych MiniMini+ i teleTOON+, ponieważ maluchy z wadami słuchu posiadające możliwość oglądania bajek w języku migowym, mogą rozwijać się tak szybko jak ich rówieśnicy – mówi Olga Bończyk. Tłumaczenie bajek na język migowy, nie tylko przeciwdziała wykluczeniu dzieci niesłyszących, ale przede wszystkim pozwala im funkcjonować każdego dnia w normalny sposób, tak samo jak mogą to robić inne dzieci. Nic nie rozwija lepiej wyobraźni dziecka jak oglądanie bajek, czytanie książek czy edukacja przez zabawę – wyjaśnia aktorka.
Pierwsze animacje z tłumaczeniem migowym pojawiły się w obu kanałach 7 czerwca 2012 roku i były to „Raa, Raa – mały hałaśliwy lew” w MiniMini+ oraz „Gormiti 3 – Nowa ewolucja” w teleTOON+. Wersje migowe przygotowywane są przez certyfikowanych tłumaczy języka migowego we współpracy z Fundacją Widzialni.
W czerwcu mija rok odkąd MiniMini+ i teleTOON+, jako jedyne stacje dziecięce w Polsce, wprowadziły stałą emisję bajek dla dzieci niesłyszących. Przez 12 miesięcy pokazały łącznie około 1000 godzin animacji, seriali aktorskich i programów z tłumaczeniem migowym. Inicjatywa realizowana jest we współpracy z ekspertami z Fundacji Widzialni, a jej ambasadorem została aktorka, Olga Bończyk.
Wśród pozycji programowych z udogodnieniami dla dzieci głuchych i niedosłyszących na antenie MiniMini+ znalazły się popularne tytuły, takie jak: „Kotka Pusia”, „Przygody Adasia i Tosi”, „Abby i latająca szkoła wróżek” czy „Stacyjkowo 2”, a także produkcje własne np. „Detektyw Łodyga” czy „Dzieciaki MiniMini”. Z kolei w teleTOON+ starsze dzieci z dysfunkcją słuchu mogą zobaczyć m.in. seriale „Księga Dżungli”, „Sadie J”, „Potwory i Ja” czy „Pok i Mok”.
– Bilans ostatniego roku dla MiniMini+ i teleTOON+ to 18 różnych tytułów i serii, 509 odcinków oraz przeszło 1000 godzin programów z tłumaczeniem migowym. Wierzymy, że nasza inicjatywa wspiera walkę z wykluczeniem cyfrowym dzieci niesłyszących i niedosłyszących – mówi Marta Szwakopf, dyrektor stacji dziecięcych MiniMini+, teleTOON+/HYPER+. Jesteśmy dumni z tego, co udało nam się dotąd zrobić dla maluchów z dysfunkcją słuchu, ale nie zamierzamy spocząć na laurach. Planujemy harmonogram kolejnych tłumaczeń migowych – dodaje Szwakopf.
– Zdecydowałam się poprzeć inicjatywę kanałów dziecięcych MiniMini+ i teleTOON+, ponieważ maluchy z wadami słuchu posiadające możliwość oglądania bajek w języku migowym, mogą rozwijać się tak szybko jak ich rówieśnicy – mówi Olga Bończyk. Tłumaczenie bajek na język migowy, nie tylko przeciwdziała wykluczeniu dzieci niesłyszących, ale przede wszystkim pozwala im funkcjonować każdego dnia w normalny sposób, tak samo jak mogą to robić inne dzieci. Nic nie rozwija lepiej wyobraźni dziecka jak oglądanie bajek, czytanie książek czy edukacja przez zabawę – wyjaśnia aktorka.
Pierwsze animacje z tłumaczeniem migowym pojawiły się w obu kanałach 7 czerwca 2012 roku i były to „Raa, Raa – mały hałaśliwy lew” w MiniMini+ oraz „Gormiti 3 – Nowa ewolucja” w teleTOON+. Wersje migowe przygotowywane są przez certyfikowanych tłumaczy języka migowego we współpracy z Fundacją Widzialni.